Emily Dickinson 1830-1886


I am nobody - Emily Dickinson reading - analyses


EMILY DICKINSON 1830-1886 New England / Amherst, Massachusetts

            - INTUITIVT OM VARANDET SETT SNETT FRÅN UTSIDAN -
              (eller om livet som obeständighet eller kanske än mer om dess
               obegriplighet?)
               
      
Though the great Waters sleep,
       That they are still the Deep,
       We cannot doubt -
       No vacillating God
       Ignited this Abode
       To put it out -

Texter skrivna av en person som kanske inte ”räknades", eller knappast ens ville ”räknas”. Inte utav dem som räknar eller räknas i a f.

       
I’m Nobody! Who are you?
        Are you — Nobody — too?
        Then there’s a pair of us!
        Don’t tell! they’d banish us — you know!
        How dreary — to be - Somebody!
        How public - like a Frog —
        To tell one’s name — the livelong day —
        To an admiring Bog!

Wikipedia sv
I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about m head I felt
About my feet the sea”.
     Emily Dickinson.

Övesättning av Eli Löfmarck:

Jag gick från planka till planka
försiktigt ett steg i taget;
stjärnorna kände jag runt mitt huvud,
runt mina fötter havet.

När jag visste, att kanske det nästa
kan bli mina nästa steg -
då fick jag den vanskliga gång
man kallar erfarenhet.

//

Det är allt jag har att ge i dag
detta, och därtill mitt hjärta,
detta, och mitt hjärta,
och alla ängar vida
Du räknar väl säkert om jag skulle glömma -
någon skall veta min summa - 
detta och mitt hjärta och alla bin 
som i klöven brumma.

It's all I have to bring today

It's all I have to bring today—
This, and my heart beside—
This, and my heart, and all the fields—
And all the meadows wide—
Be sure you count—should I forget
Some one the sum could tell—
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell. 
                                                                       - F 17 (1858)

// 

Jättars vän blir tyst och blyg
i dvärgars ring.
Ty storhet är ej väl till mods
bland mindre ting.

En liten ande blir ej störd.
En mygga spänner vingen
och tror att med sitt segel kan
hon överskugga tingen.

//

My nosegays are for captives;

Dim, long-expectant eyes,

Fingers denied the plucking,

Patient till paradise.


To such, if they should whisper

Of morning and the moor,

They bear no other errand,

And I, no other prayer.

                                                            - F 74 (1859)  95





Dickinson, Emily, 1830-1886
Poems of Emily Dickinson. - Boston : Little, Brown & Co., 1930. - 401 p.

Dickson Bianchi, Martha
The life and letters of Emily Dickinson / by her niece Martha Dickinson Bianchi ; with illustrations. - 
Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1924. - 386 p. : ill. Index.

Litteraturbanken : I svensk översättning
Emily Dickinson org
Emily Dickinson archive
Diva - fulltext i Diva
Ohlson, Jonatan
Att skörda paradis : en studie i svenska översättningar av Emily Dickinsons poesi
Poetry foundation
Poets org
Biography
A bomb in her bosom / The Guardian
Emily Dickinson museum
Emily Dickinson is the unlikely hero of our time / The Conversation
I am nobody / Morgan Library and Museum
The Letters / The Atlanatic
YouTube
YouTube - Sofie Livebrant

Apple music - Sofie Livebrant ”Emily and I”
Barbara Bonney - 12 poems of Emily Dickinson
Ida Falk Winland : Songs
Innehåll: Twelve poems of Emily Dickinson / Aaron Copland.





ANNAT OM ED.

I artikeln ovan :Litteraturbanken : I svensk översättning finns det mesta om och av ED på svenska . Nämnas bör emellertid också:


emily-dickinson-och-vulkanerna

Holmström, Josefine.
Emily Dickinson och vulkanerna. - Stockholm : Norsdtedt, 2019. - 345 s.

E-bok hos t ex Storytel.
En biografi om ED utomordentligt inkännande skriven av en person som måhända är lite rädd för att vara alldeles alltför lik ED?

 Rec GPKiitomati.netOpulens.   Alex



Odensten, Per
Vänterskans flykt. - Stockholm : Norsdtedt, 2004.
Finns som e-bok i många bibliotek och hos t ex Storytel.

Vänterskans flykt är en berättelse om den amerikanska 1800-talspoeten Emily Dickinson och hennes sista tid i livet. Svårt sjuk ser hon genom feberdimmorna ryggtavlan på en ung kvinna, en finstrykerska som fått arbete några dagar hos familjen. När flickan vänder sig om, ser hon sin egen ungdom återspeglad i flickans ansikte, och hon väver en berättelse om den sjuttonåriga Abigail Bates - ett liv som skulle kunna ha varit hennes.

Bennett, Claire-Louise
Damm. - 2019.
Finns som e-bok i många bibliotek och hos t ex Storytel.

Omdömen hos biblioteken:
Tänk dig att Emily Dickinson skulle skriva prosa, så kan du börja föreställa sig den här bokens säregna genialitet. - The Boston Globe.
Thoreau hade sitt Walden; berättaren i den här boken, en namnlös kvinna, har dragit sig undan från det myllrande livet och framlever sina dagar i avskildhet, i ett hus i en liten stad vid havet. Handlingen pågår inte bland männ­iskorna, utan inom henne. Läsaren får njuta av en rolig, egensinnig och kompromisslös röst som talar om att odla aubergine, hur man bör tillreda sin gröt, om möten med kor. Bennett skriver i kortare och längre vinjetter fram ett sinne i rörelse och tecknar i lager på lager bilden av en kvinna som brutit upp från en relation och som är ambi­valent inför framtiden. I denna bok blir världen återigen full av liv, ljus och rörelse; sinnesintrycken är fysiska och påtagliga, som ett barns upplevelse av världen i fyrfärg. Till sist handlar det kanske om att dra sig undan från världen, så att världen kan komma åter till en. Att göra sig mottaglig för återförtrollningen av det omgivande genom myran, tomaten, dammen. Tänk dig att Emily Dickinson skulle skriva prosa, så kan du börja föreställa sig den här bokens säregna genialitet.


Märkligt omdöme enligt undertecknad. Att jämföra ”Damm”s huvudperson med Thoreau eller Dickinson är faktiskt att ta i. Thoreau var en intellektuell som gärna utforskade det naturliga i livet och Emily Dickinson var ovanlig men ingen knäppgök. Huvudpersonen i ”Damm” verkar i mina ögon vara en person som blivit knäckt av motgångar, uppför sig säreget och tänker säregna tankar. Kanske en person som succesivt brister. En väldigt rolig bok emellertid, kanske rentutav absurd i vissa stycken. Mer att jämföra med Samuel Beckett och i det styva berättandet i vissa delar med Michel Houellebecq. Men visst är titeln ”Pond”, ”Damm" en nickning till Thoreau. SJ

Svd Osorterat
The Prownling bee

If I should Die by Emily Dickinson: Summary and Analysis

Sic transit gloria mundi

Sic transit gloria mundi

"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimus vivamus,"
I stay mine enemy! —

Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caput cap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!

Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!

Peter, put up the sunshine;
Pattie, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!


Ohlson, Jonatan
Att skörda paradis : en studie i svenska översättningar av Emily Dickinsons poesi